Others come tho the cash point

The Humble Little Doll Theater plays: Something strange happened at the supermarket

THIS IS A SATIRE!

DIES IST EINE SATIRE!

Another ordinary day at the little supermarket on the corner.

Ein ganz normaler Tag im kleinen Supermarkt an der Ecke.

A normal day at the little supermarket at the next corner

Customers come and go.

Kunden kommen und gehen.

Some pay and leave the market

 

 

 

Others come tho the cash point

Customers come and go

 

 

 

Cash floates in like every day.

Das Geld fließt herein, wie jeden Tag.

But suddenly...

 

 

 

 

Cash floates in

 

 

 

But suddenly…

Doch plötzlich…

WP_20180318_16_27_28_Pro

Look, have you seen that

 

“Look! Have you seen THAT?”

“What do you mean?”

“BARBIES! I had no idea, they let those dwarfs in here!”

“Hast du DAS gesehen?”

“Was meinst du?”

“BARBIES! Ich hatte keine Ahnung, dass sie diese Zwerge hier reinlassen!”

But Barbies have sharp ears...

But Barbies  have sharp ears!

Aber Barbies haben scharfe Ohren!

And they dont run from trouble

And they don´t run from trouble!

Und sie gehen keinem Streit aus dem Weg!

What did you say

“WHAT did you say?”

“WAS hast du da gerade gesagt?”

How dare you to call me a dwarf

“How dare you, to call me a dwarf! Can´t you see, I´m a TALL!”

“Wie kannst du es wagen, mich einen Zwerg zu nennen! Kannst du nicht sehen, dass ich eine TALL bin?”

WP_20180318_16_26_14_Pro

“Yes! She´s a TALL! Can´t you see that?”

“Ja! Sie ist eine TALL! Siehst du das nicht?”

You are insulting us

“You´re insulting us!”

“Du beleidigst uns!”

you will be sorry for this

“And you will be sorry for this!”

“Und dafür wirst du büßen!”

Security, quick

“SECURITY!”

“SICHERHEITSDIENST!”

It´s the one in the lilac coat

“It´s the one in the lilac coat! She called us DWARFS!”

“Es ist die da drüben im lila Mantel! Sie hat uns ZWERGE genannt!”

Sorry, Madam. You are accused of Barbie doll insulting

“Sorry Madam, you´re accused of Barbie doll discrimination!”

“Tut uns leid, aber Sie werden der Diskriminierung von Barbies bezichtigt!”

You are under arrest

“You´re under arrest!”

“Sie sind verhaftet!”

Its time, those 16 inchs learn....

“It´s time, those 16″s learn, who REALLY reigns the fashion doll world!”

“Es wird wirklich Zeit, dass diese 16″s lernen, wer WIRKLICH die Welt der Modepuppen regiert!”

And the pay and leave

And so they pay…

Also zahlen sie….

And leave

…and leave!

Und gehen!

What are we going to do now

“What are we´re going to do?”

“Go on shopping! What else?”

“Was machen wir jetzt?”

“Weiter einkaufen! Was sonst?”

Yes...What else

“…Yes…What else….”

“Ja…Was sonst…”

All goes back to normal, but suddenly

All goes back to normal….But suddenly…

Alles ist wieder normal…Doch plötzlich…

Have you seen that...

 

 

 

 

“Have you seen THAT? I didn´t know, they let those…”

“Hast du DAS gesehen? Ich wusste nicht dass sie diese…..”

No, dont say it. Just shut up and run

“NO! Don´t say it! Just shut up and run!”

“NEIN! Sag es nicht! Halt einfach den Mund und lauf!”

They run off

Sister have you seen that strange dolls

“Sister, have you seen those strange dolls over there? Seems, they run away from us, as if they are frightened!”

“Schwester, hast du diese merkwürdigen Puppen dort drüben gesehen? Scheint fast so, als hätten sie Angst und würden vor uns davonlaufen!”

You never know, what goes on in the mind of those 16 Inchs

“Well, you never know, what goes on in the mind of those 16″s!”

“Nun, man weiß nie, was in den Köpfen dieser 16″s vorgeht!”

 

This time, I decided to let the girls play around in a kind of “supermarket”.
Yes, I know….there are far to less items in the shelfs, but I simply couldn´t manage to get more of those little boxes, we use for childrens play shops over here.

But I had some lovely little “feves” from France in stock, that worked well in the set.

And NO, this is a simple satire, no comercial thing.

I used some older Sybs like Cross and Tick. They are beautiful, but don´t pose  well. So I had to use stands again, even if they don´t work the way I want them to….I don´t know, how often the dolls fell of the stands and finally one of the Syb-stands broke….But no harm done to the precious dolls and that is all, that counts!

Cast:

Davincia- The woman in the lilac coat

Cross + Tick- Lilac´s friends

Esmé + Louise Devereaux- The securitys

Doku, Brenda Starr and Mrs. Brenda SaintJohn- Customers

Evi + Angeline Ghastly- Another customers

The Barbies play themselves

Costumes: The House of Eder by Made of Rags

Wigs +Shoes: Facets by Marcia